Showing posts with label curiosidades. Show all posts

Cinco palabras palabras cuyo uso real no coincide con el diccionario

Todos sabemos que algunas palabras no se emplean en la calle con el mismo significado que se le atribuye en el diccionario. Es un fenómeno normal y, frecuentemente, estos nuevos usos terminan consolidándose y conducen a una modificación del significado de una palabra. Como ya hemos dicho muchas veces, la lengua no es algo estático sino que está en continua evolución, y si no fuese así todavía hablaríamos latín, o indoeuropeo.

No se trata de poner etiquetas a nadie, si alguien aprende una palabra tal y como la oye, está siendo lingüísticamente competente en su entorno. Me limito a observar tendencias que he notado más allá del uso particular de determinados hablantes.

Estas son algunas de las palabras que oigo a menudo en los medios de comunicación y en muchos hablantes con un significado diferente (incluso opuesto) al normativo:


Deleznable

  • uso extendido: despreciable, moralmente.
  • significado real: inconsistente, que tiende a deshacerse o disgregarse fácilmente.

Se usa con mucha frecuencia, pero en su lugar deberían emplearse términos como "execrable", "repugnante" o "aborrecible".

Enervar

  • uso extendido: poner nervioso, sacar a alguien de sus casillas.
  • significado real: debilitar.

Por influjo del francés, lengua en la que "enervar" sí significa poner nervioso, en español se ha usado cada vez más frecuentemente con esta acepción. Ha ganado tanta fuerza entre los hablantes, que la RAE ya incluye ambas acepciones bajo el mismo lema, aunque sean antónimas entre sí.

Positivista

  • uso extendido: optimista, de actitud positiva.
  • significado real: Tendencia a valorar preferentemente los aspectos materiales de la realidad.

Creo que es un ejemplo de palabra hinchada. Quizá "positivo" u "optimista suena demasiado sencillo y "positivista es más rimbombante. No es que la palabra no exista, es que se usa mal. 

Cansino

  • uso extendido: persona pesada, insistente y aburrida.
  • significado real: persona cansada o cuyas capacidades están limitadas por el cansancio.

Confieso que nunca he oído esta palabra usada en su sentido etimológico, jamás. Según la RAE, en andalucía sí se usa como sinónimo de pesado, pero, según mi percepción, en ningún lugar se usa como sinónimo de agotado. Me gustaría saber qué opinan otras personas y si consideran que el diccinoario debería actualizar este término.

Expirar

  • uso extendido: expulsar el aire.
  • significado real: morir.

He oído tantas veces eso de "respirar, expirar" y todas ellas tengo que contenerme la risa. Ciertamente, son términos muy parecidos, pero una palabra es soltar aire y la otra irse al otro barrio. Nada que ver.


Algunos falsos anglicismos



Falsos anglicismos



Es mejor hacer running que ir a correr; las opiniones e impresiones ya no cuentan, solamente nos importa el feedback; cool es siempre mucho más interesante y lo fashion va mucho más allá de una simple moda, algo parecido con los foodies, que han desterrado de una vez por todas a los simples gourmets. En las escuelas ya no hay acoso, pero desgraciadamente el bullying va en aumento de forma espeluznante, y lo mismo en las empresas, solo que ahora que se llama mobbing parece que nos preocupa más. La lista de ejemplos es inagotable, y es que cada vez hablamos más spanglish. Lo digo sin ningún tipo de alarma ni ánimo de crítica, es un hecho contrastado, me limito a señalar un hecho evidente para cualquier hablante. Tampoco me gusta juzgar los nuevos fenómenos lingüisticos, ya que la comunicación es algo vivo que no puede encauzarse a capricho. Si fuera una planta, no se parecería en nada a un jardín cuidado y recortado, sino que sería más bien una selva que se expande sin mesura ni contención.

 ¿Quién no usa palabras o expresiones inglesas hablando español? El que esté libre de pecado que tire la primera piedra.  Todos, incluso aquellos que no tienen ni papa de inglés, las usamos. Palabras sueltas, frases, incluso adaptaciones cómicas del inglés. En nuestra vida diaria, la publicidad, etc., encontramos este fenómeno constantemente y no solo en las comunidades bilingües; los puristas podrían calificarlo de plaga, los que somos más relajados sencillamente observamos el fenómeno con curiosidad. Debido al prestigio y poder que tiene la cultura angloamericana, y a través de las redes sociales, el cine, la publicidad, su presencia en las empresas, la tecnología, el hecho de que se haya convertido en una lengua franca, y muchos otros factores, es inevitable que penetren en nuestra cultura y nuestro modo de hablar. 
 

Sin embargo, es gracioso ver que algunos supuestos neologismos son invenciones del español, son los llamados falsos anglicismos. No existen en la lengua de Shakespeare o se emplean con un significado totalmente diferente. Algunos son transparentes, pero otros pueden llevarnos a confusión. No hay nada malo en usarlo, pero puede ser interesante saber cuáles son, especialmente para no meter la gamba cuando queramos hablar inglés.



Footing

Lo recoge el DRAE y, hasta hace dos días, cuando estalló la moda del running (es decir, que todo el mundo se echó a correr de golpe), era la palabra que la gente usaba en español para correr.

La lógica es aplastante:
[foot=pie] + [-ing=práctica de un deporte].

Pues no, en inglés toda la vida se ha dicho jogging, y si le hablamos a un extranjero de ‘footing’ pondrá la misma cara que si le hablamos de chirigotas.

Puenting

Esta es especialmente graciosa ya que a una palabra Española, ‘puente’, se le ha añadido una terminación –ing y a correr. Vamos, que nos lo inventamos y nos quedamos tan panching.

En inglés es bungee jumping, y como se comprobó en la tragedia

Parking

De nuevo la tendencia a que cualquier cosa puede llevar –ing detrás y ya es inglés

En inglés existe la palabra park, que significa ‘estacionar’, y parking es su gerundio. El lugar en sí se conoce como car park.

Autoestop
 
La misma deducción que en los casos anteriores, con poner un término inglés ya nos suena mejor que si lo decimos en castellano viejuno. El DRAE recoge autoestop, con e protética y todo, que se note que la pronunciación castiza es ‘estop’.

[auto=coche] + [stop=parar]

La expresión usada en inglés es hitchhike. Por cierto, si queréis que os recojan en oro país informaos de cuál es el gesto utilizado pues, aunque en la mayoría de países es habitual colocar el pulgar hacia arriba, en algunos lugares emplean otros gestos.

Lifting

Un caso más de la larga lista de ings inventados por los hispanohablantes. Si en inglés decimos lifting sin más, no van a entendernos; la expresión correcta es face-lift.

Crack

“Fulanito es un crack en las mates” y frases similares están en boca de todos. Efectivamente, la palabra crack viene del inglés pero en esa lengua solamente la usan con el significado de ‘grieta’ o para referirse a determinada droga.

Para decir que alguien es extraordinariamente bueno en algo dicen champion, star, ace o whiz, entre otras opciones.

Freaky
 
Probablemente uno de los neologismos que han llegado con más fuerza a nuestra lengua. Lo usamos para referirnos a gente un poco rara o muy obsesionados con un tema en particular. Aunque puede ser peyorativo, muchas veces se usa de forma neutra o con sentido del humor, sin que nadie se ofenda si lo llaman freaky de algo que lo apasiona, más bien al contrario. El término adecuado en inglés sería nerd o geek. 

En inglés existe freaky pero se emplea para referirse a cosas raras no solamente en el sentido de insólito sino también desagradables, además es un insulto y no debemos utilizarlo a la ligera. Otra acepción común en inglés es la de rareza sexual.

Smoking


Derivado de smoke, “humo” o “fumar”, solamente se usa en inglés para referirse al tabaco, pero nunca para el traje formal de hombre. En ese caso usan tuxedo.




Puede que también te interesen estos artículos



'Asesino' viene de 'hachís' y otras etimologías curiosas






Me fascina todo lo que está relacionado con el lenguaje, y detrás de algunas palabras se esconden curiosidades y anécdotas históricas de lo más interesantes. Las etimologías es una de aquellas partes de la lingüística que puede interesar a más gente, no solamente a los filólogos. No olvidemos que la lengua es algo vivo y cambiante y forma parte de nuestra cultura y nuestra identidad; todos la usamos y participamos de su evolución aunque no todos con el mismo grado de conciencia

Aquí dejo unas pocas palabras cuyo origen me ha llamado la atención, quneue no entro en detalles filológicos para no aburrir, sino que quiero que se algo más divulgativo para saciar la curiosidad o que la uséis para amenizar vuestras clases de lengua. Aquí va mi pequeño granito de arena.

Ser y estar: ¿os habéis fijado en que el verbo ser tiene ciertas similitudes en varios idiomas aunque son lejanos? Se debe a que la mayoría de lenguas que se hablan en Europa (románicas, germanas, eslavas, y muchas otras) tienen como origen común una misma lengua, de la cual solo se tienen indicios, el indoeuropeo. En esa lengua, la forma de la cual deriva el verbo ser significaba “estar sentado”, mientras que se cree que estar proviene de la forma que significaba “estar de pie”. Esto explicaría por qué en castellano normalmente ser expresa atributos más estáticos y estar se emplea muchas veces con cuestiones más activas o transitorias.

Asesino: es de las etimologías más curiosas, y os sorprenderá saber que procede de la misma raíz que hachís, y es que la palabra árabe ḥaššāšīn significa literalmente 'adictos al cáñamo indio', es decir, al hachís. Cuenta la leyenda que el Anciano de la Montaña drogaba a sus sicarios con hachís y les ofercía banquetes, hermosas mujeres y todos los placeres imaginables. Luego les decía que si morían por la causa adecuada irían a ese paraíso en el que todo era placer y bienestar. Estos sicarios resultaban implacables y eran el terror de sus víctimas, a las que mataban al grito de ḥaššāšīn, lo cual originó la palabra que todos conocemos.

Carca: proviene de carcunda, que se introdujo en España como apelativo despectivo para los carlistas. A principios del s. XIX,  hubo varias guerras civiles en España en las que se enfrentaban los partidarios de Isabel II y los de Carlos de Borbón. Estos segundos defendían valores mucho más conservadores como el absolutismo, y de ahí que carcunda y carca pasaran a designar a gente con planteamientos anticuados.

Bombón: la repostería francesa es de las mejores, de eso no cabe duda, y parte del léxico gastronómico en español  está formada por galicismos. Esta palabra no es sino resultado de la expresión infantil en francés “bon bon”, que significa “rico rico”. Y es que, ¿a quién le amarga un dulce?

Piropo: si pensáis en otras palabras con la misma raíz, seguro caeréis en la cuenta del origen. Pirómano, pirotecnia, etc, se forman a partir de la palabra griega que significa fuego, y piropo no es otra cosa que ‘palabra encendida’, palabra apasionada. Es bastante poética, lástima que no siempre los piropos consigan serlo también.

Brindis: también una palabra importada, esta vez del alemán, bring dir's y 'yo te lo ofrezco'.

Ojalá: proviene del árabe law šá lláh, y significa “si Dios quiere”.  Por eso, se utiliza para expresar un intenso deseo de que ocurra algo que no depende de nosotros.

Bigote: se cree que podría remontarse al alemán antiguo bei Got 'por Dios'. Carlos I de España se crió en Flandes y hasta que vino a España ni siquiera hablaba nuestro idioma. Parece que se trajo consigo un regimiento de caballeros germanos que gritaban bei got como interjección o juramento mientras atusaban su gran mostacho. Por asociación, la corte española fue adaptando la nueva palabra a la forma y el significado que conocemos ahora.


¿Os ha parecido interesante? Si queréis comentar algo o conocéis alguna otra palabra cuya etimología os apetezca compartir, no dudéis en publicar un comentario o escribirme un mensaje privado.

Origen de algunos refranes como "ser un viva la Virgen" o "a buenas horas mangas verdes"

El lenguaje, a veces un desconocido


A diario usamos expresiones, refranes, frases hechas, y en muchos casos lo hacemos sin saber su origen.  Me divierte especialmente tirar del hilo dan origen a todas estas paremias, ya que en ocasiones no son nada transparentes para el hablante de hoy en día.

Muchas las hemos heredado y se usan por tradición, pero si tiramos del hilo damos con anécdotas, acontecimientos históricos, concepciones del mundo de la época que los origina, etc. 

Algunos ejemplos


Hay muchísimos libros sobre el asunto y el Instituto Cervantes tiene un refranero multilingüe interesantísimo, el asunto daría para un blog exclusivamente centrado en este tema.

Aquí van unos pocos:
 

Salir rana
Significado: decepción o fracaso ante algo que había generado expectativas.
Origen: los pescadores de ríos y pantanos lanzaban sus cañas al agua; cuando notaban el tirón, creían haber atrapado un pez, pero se llevaban un chasco cuando veían que en su lugar tenían un anfibio viscoso.
Nota: quizá por culpa de los cuentos, pero siempre pensé que hacía referencia al beso que las princesas daban a las ranas para que se convirtieran en príncipes. ¡Pues no!


Ser un viva la Virgen
Significado: ser una persona irresponsable, despreocupada e informal, tiene connotaciones muy negativas. Para mi sorpresa, existe la palabra vivalavirgen y está recogida por la RAE.
Origen: cuando en los barcos marineros se mandaba a la tripulación que formaran filas, tenían que ir todos cuanto antes dejando lo que estuvieran haciendo en ese momento. El último en llegar a la fila debía dar el grito “y que viva la Virgen”. Si había un compañero especialmente rezagado, patoso o irresponsable, solía ser el que más habitualmente tenía que repetir la frase, y se lo apodaba con “ser un viva la virgen” por reincidente.
  

Lo que no mata engorda
Significado: lo que no nos daña nos hace más fuertes y mejores.
Origen: aunque hoy en día se percibe el engordar como algo negativo, antiguamente se asociaba ser voluminoso con salud y riqueza.


De perdidos al río
Significado: llegar hasta las últimas consecuencias de algo incluso cuando los riesgos son muy altos; se emplea para expresar resignación cuando se prevé que algo podría no terminar bien.
Origen: Está relacionado con la estrategia militar de acorralar al enemigo contra el río, para tener mejor capacidad de maniobra y sus salida para obligarlo a rendirse o morir.


Quien se fue a Sevilla perdió su silla
Significado: el que se ausenta o e distrae, pierde su privilegio.
Origen: El refranero multilingüe del Instituto Cervantes cuenta lo siguiente:
«Este refrán está basado en un hecho histórico: durante el reinado de Enrique IV (1454-1474), rey de Castilla, se concedió el arzobispado de Santiago de Compostela a un sobrino del arzobispo de Sevilla, Alonso de Fonseca. Dado que la ciudad de Santiago estaba un poco revuelta, el sobrino pidió a su tío que ocupara él el arzobispado de Santiago para apaciguarlo, mientras él se quedaba en el arzobispado del tío, en Sevilla. Y así fue hasta que Alonso de Fonseca, una vez pacificada Santiago de Compostela, quiso volver a Sevilla. Como su sobrino se negaba a abandonar Sevilla, hubo que recurrir a un mandamiento papal a la intervención del rey castellano y al ahorcamiento de algunos de sus partidario».

A buenas horas mangas verdes
Significado: lamento de que algo llegue tarde y cuando ya no es de utilidad.
Origen: antiguamente, existían grupos armados llamados “Santa Hermandad”, instituidos por Isabel la Católica, encargados de velar por la seguridad en las afueras de las ciudades. Perdonad el anacronismo, pero era como una patrulla policial de la época.  Parece que en sus inicios este cuerpo era especialmente eficiente pero que con el tiempo fue perdiendo disciplina y la gente se quejaba mucho de ellos. Como su uniforme incluía mangas de color verde


En martes, ni te cases ni te embarques
Significado: por superstición, se aconseja no emprender acciones importantes en martes, prefiriendo cualquier otro día de la semana.
Origen: el martes está consagrado a Marte, dios romano de la guerra, razón por la que este día de la semana se asocia con el mal augurio. He encontrado otros refranes, menos usados hoy en día, que también demuestran que popularmente se consideraba el martes un día aciago: En todas partes tiene cada semana su martes y Para un hombre desgraciado, todos los días son martes.



¿Qué os ha parecido?


¡Espero que os haya resultado interesante! Si tenéis alguna historia relacionada con el origen de refranes, proverbios, frases hechas etc podéis compartirlos; si os interesa conocer el significado de alguno en particular, también puedo intentar averiguarlo.