Showing posts with label lenguaje. Show all posts

Cinco palabras palabras cuyo uso real no coincide con el diccionario

Todos sabemos que algunas palabras no se emplean en la calle con el mismo significado que se le atribuye en el diccionario. Es un fenómeno normal y, frecuentemente, estos nuevos usos terminan consolidándose y conducen a una modificación del significado de una palabra. Como ya hemos dicho muchas veces, la lengua no es algo estático sino que está en continua evolución, y si no fuese así todavía hablaríamos latín, o indoeuropeo.

No se trata de poner etiquetas a nadie, si alguien aprende una palabra tal y como la oye, está siendo lingüísticamente competente en su entorno. Me limito a observar tendencias que he notado más allá del uso particular de determinados hablantes.

Estas son algunas de las palabras que oigo a menudo en los medios de comunicación y en muchos hablantes con un significado diferente (incluso opuesto) al normativo:


Deleznable

  • uso extendido: despreciable, moralmente.
  • significado real: inconsistente, que tiende a deshacerse o disgregarse fácilmente.

Se usa con mucha frecuencia, pero en su lugar deberían emplearse términos como "execrable", "repugnante" o "aborrecible".

Enervar

  • uso extendido: poner nervioso, sacar a alguien de sus casillas.
  • significado real: debilitar.

Por influjo del francés, lengua en la que "enervar" sí significa poner nervioso, en español se ha usado cada vez más frecuentemente con esta acepción. Ha ganado tanta fuerza entre los hablantes, que la RAE ya incluye ambas acepciones bajo el mismo lema, aunque sean antónimas entre sí.

Positivista

  • uso extendido: optimista, de actitud positiva.
  • significado real: Tendencia a valorar preferentemente los aspectos materiales de la realidad.

Creo que es un ejemplo de palabra hinchada. Quizá "positivo" u "optimista suena demasiado sencillo y "positivista es más rimbombante. No es que la palabra no exista, es que se usa mal. 

Cansino

  • uso extendido: persona pesada, insistente y aburrida.
  • significado real: persona cansada o cuyas capacidades están limitadas por el cansancio.

Confieso que nunca he oído esta palabra usada en su sentido etimológico, jamás. Según la RAE, en andalucía sí se usa como sinónimo de pesado, pero, según mi percepción, en ningún lugar se usa como sinónimo de agotado. Me gustaría saber qué opinan otras personas y si consideran que el diccinoario debería actualizar este término.

Expirar

  • uso extendido: expulsar el aire.
  • significado real: morir.

He oído tantas veces eso de "respirar, expirar" y todas ellas tengo que contenerme la risa. Ciertamente, son términos muy parecidos, pero una palabra es soltar aire y la otra irse al otro barrio. Nada que ver.


Algunos falsos anglicismos



Falsos anglicismos



Es mejor hacer running que ir a correr; las opiniones e impresiones ya no cuentan, solamente nos importa el feedback; cool es siempre mucho más interesante y lo fashion va mucho más allá de una simple moda, algo parecido con los foodies, que han desterrado de una vez por todas a los simples gourmets. En las escuelas ya no hay acoso, pero desgraciadamente el bullying va en aumento de forma espeluznante, y lo mismo en las empresas, solo que ahora que se llama mobbing parece que nos preocupa más. La lista de ejemplos es inagotable, y es que cada vez hablamos más spanglish. Lo digo sin ningún tipo de alarma ni ánimo de crítica, es un hecho contrastado, me limito a señalar un hecho evidente para cualquier hablante. Tampoco me gusta juzgar los nuevos fenómenos lingüisticos, ya que la comunicación es algo vivo que no puede encauzarse a capricho. Si fuera una planta, no se parecería en nada a un jardín cuidado y recortado, sino que sería más bien una selva que se expande sin mesura ni contención.

 ¿Quién no usa palabras o expresiones inglesas hablando español? El que esté libre de pecado que tire la primera piedra.  Todos, incluso aquellos que no tienen ni papa de inglés, las usamos. Palabras sueltas, frases, incluso adaptaciones cómicas del inglés. En nuestra vida diaria, la publicidad, etc., encontramos este fenómeno constantemente y no solo en las comunidades bilingües; los puristas podrían calificarlo de plaga, los que somos más relajados sencillamente observamos el fenómeno con curiosidad. Debido al prestigio y poder que tiene la cultura angloamericana, y a través de las redes sociales, el cine, la publicidad, su presencia en las empresas, la tecnología, el hecho de que se haya convertido en una lengua franca, y muchos otros factores, es inevitable que penetren en nuestra cultura y nuestro modo de hablar. 
 

Sin embargo, es gracioso ver que algunos supuestos neologismos son invenciones del español, son los llamados falsos anglicismos. No existen en la lengua de Shakespeare o se emplean con un significado totalmente diferente. Algunos son transparentes, pero otros pueden llevarnos a confusión. No hay nada malo en usarlo, pero puede ser interesante saber cuáles son, especialmente para no meter la gamba cuando queramos hablar inglés.



Footing

Lo recoge el DRAE y, hasta hace dos días, cuando estalló la moda del running (es decir, que todo el mundo se echó a correr de golpe), era la palabra que la gente usaba en español para correr.

La lógica es aplastante:
[foot=pie] + [-ing=práctica de un deporte].

Pues no, en inglés toda la vida se ha dicho jogging, y si le hablamos a un extranjero de ‘footing’ pondrá la misma cara que si le hablamos de chirigotas.

Puenting

Esta es especialmente graciosa ya que a una palabra Española, ‘puente’, se le ha añadido una terminación –ing y a correr. Vamos, que nos lo inventamos y nos quedamos tan panching.

En inglés es bungee jumping, y como se comprobó en la tragedia

Parking

De nuevo la tendencia a que cualquier cosa puede llevar –ing detrás y ya es inglés

En inglés existe la palabra park, que significa ‘estacionar’, y parking es su gerundio. El lugar en sí se conoce como car park.

Autoestop
 
La misma deducción que en los casos anteriores, con poner un término inglés ya nos suena mejor que si lo decimos en castellano viejuno. El DRAE recoge autoestop, con e protética y todo, que se note que la pronunciación castiza es ‘estop’.

[auto=coche] + [stop=parar]

La expresión usada en inglés es hitchhike. Por cierto, si queréis que os recojan en oro país informaos de cuál es el gesto utilizado pues, aunque en la mayoría de países es habitual colocar el pulgar hacia arriba, en algunos lugares emplean otros gestos.

Lifting

Un caso más de la larga lista de ings inventados por los hispanohablantes. Si en inglés decimos lifting sin más, no van a entendernos; la expresión correcta es face-lift.

Crack

“Fulanito es un crack en las mates” y frases similares están en boca de todos. Efectivamente, la palabra crack viene del inglés pero en esa lengua solamente la usan con el significado de ‘grieta’ o para referirse a determinada droga.

Para decir que alguien es extraordinariamente bueno en algo dicen champion, star, ace o whiz, entre otras opciones.

Freaky
 
Probablemente uno de los neologismos que han llegado con más fuerza a nuestra lengua. Lo usamos para referirnos a gente un poco rara o muy obsesionados con un tema en particular. Aunque puede ser peyorativo, muchas veces se usa de forma neutra o con sentido del humor, sin que nadie se ofenda si lo llaman freaky de algo que lo apasiona, más bien al contrario. El término adecuado en inglés sería nerd o geek. 

En inglés existe freaky pero se emplea para referirse a cosas raras no solamente en el sentido de insólito sino también desagradables, además es un insulto y no debemos utilizarlo a la ligera. Otra acepción común en inglés es la de rareza sexual.

Smoking


Derivado de smoke, “humo” o “fumar”, solamente se usa en inglés para referirse al tabaco, pero nunca para el traje formal de hombre. En ese caso usan tuxedo.




Puede que también te interesen estos artículos