Falsos anglicismos
¿Quién no usa palabras o expresiones inglesas hablando español? El que esté libre de pecado que tire la primera piedra. Todos,
incluso aquellos que no tienen ni papa de inglés, las usamos. Palabras sueltas,
frases, incluso adaptaciones cómicas del inglés. En nuestra vida diaria, la
publicidad, etc., encontramos este fenómeno constantemente y no solo en las
comunidades bilingües; los puristas podrían calificarlo de plaga, los que somos
más relajados sencillamente observamos el fenómeno con curiosidad. Debido al prestigio y poder que tiene la cultura angloamericana, y a través de las redes sociales, el cine, la publicidad, su presencia en las empresas, la tecnología, el hecho de que se haya convertido en una lengua franca, y muchos otros factores, es inevitable que penetren en nuestra cultura y nuestro modo de hablar.
Sin embargo, es gracioso ver que algunos supuestos neologismos son
invenciones del español, son los llamados falsos
anglicismos. No existen en la lengua de Shakespeare o se emplean con un
significado totalmente diferente. Algunos son transparentes, pero otros pueden
llevarnos a confusión. No hay nada malo en usarlo, pero puede ser interesante
saber cuáles son, especialmente para no meter la gamba cuando queramos hablar
inglés.
Footing
Lo recoge el DRAE y, hasta hace dos días, cuando estalló la moda del
running (es decir, que todo el mundo se echó a correr de golpe), era la palabra
que la gente usaba en español para correr.
La lógica es aplastante:
[foot=pie] + [-ing=práctica de un deporte].
Pues no, en inglés toda la vida se ha dicho jogging, y si le hablamos a un extranjero de ‘footing’ pondrá la
misma cara que si le hablamos de chirigotas.
Puenting
Esta es especialmente graciosa ya que a una palabra Española, ‘puente’, se
le ha añadido una terminación –ing y a correr. Vamos, que nos lo inventamos y
nos quedamos tan panching.
Parking
De nuevo la tendencia a que cualquier cosa puede llevar –ing detrás y ya es
inglés
En inglés existe la palabra park,
que significa ‘estacionar’, y parking
es su gerundio. El lugar en sí se conoce como car park.
Autoestop
La misma deducción que en los casos anteriores, con poner un término inglés
ya nos suena mejor que si lo decimos en castellano viejuno. El DRAE recoge autoestop,
con e protética y todo, que se note que la pronunciación castiza es ‘estop’.
[auto=coche] + [stop=parar]
La expresión usada en inglés es hitchhike. Por cierto, si queréis que os recojan
en oro país informaos de cuál es el gesto utilizado pues, aunque en la mayoría
de países es habitual colocar el pulgar hacia arriba, en algunos lugares
emplean otros gestos.
Lifting
Un caso más de la larga lista de ings
inventados por los hispanohablantes. Si en inglés decimos lifting sin más, no
van a entendernos; la expresión correcta es face-lift.
Crack
“Fulanito es un crack en las
mates” y frases similares están en boca de todos. Efectivamente, la palabra
crack viene del inglés pero en esa lengua solamente la usan con el significado
de ‘grieta’ o para referirse a determinada droga.
Para decir que alguien es extraordinariamente bueno en algo dicen champion, star, ace o whiz, entre otras opciones.
Freaky
Probablemente uno de los neologismos que han llegado con más fuerza a
nuestra lengua. Lo usamos para referirnos a gente un poco rara o muy
obsesionados con un tema en particular. Aunque puede ser peyorativo, muchas
veces se usa de forma neutra o con sentido del humor, sin que nadie se ofenda
si lo llaman freaky de algo que lo apasiona, más bien al contrario. El término
adecuado en inglés sería nerd o geek.
En inglés existe freaky pero se
emplea para referirse a cosas raras no solamente en el sentido de insólito sino
también desagradables, además es un insulto y no debemos utilizarlo a la
ligera. Otra acepción común en inglés es la de rareza sexual.
Smoking
Derivado de smoke, “humo” o “fumar”, solamente se usa en
inglés para referirse al tabaco, pero nunca para el traje formal de hombre. En
ese caso usan tuxedo.
He intentado explicar alguna vez que palabras como "puenting" no son anglicismos y me han mirado con cara de "¿pero qué dice esta loca?". Me ha encantado leer tu artículo.
ReplyDeleteMuuuuchas gracias, Concha :-)
DeleteCara de "pero qué dice este loco" se le pondrá al extranjero con el que usen estas palabrejas hehe. ¡Si se te ocurren más compártelos!
También resulta curioso ver a españoles en Londres (hablo de experiencias propias pero de hace muchos años ya...) pidiendo una Coca Cola 'light'cuando ellos usan Diet Coke!!!
ReplyDelete